temp
temp-thumb

Google Buds耳機將讓翻譯失業?眼下不必擔心

在現實世界裡,這當然是職業譯員的工作——他們負責將企業文檔翻譯成另外一種語言,在各種峰會上提供同聲傳譯服務,幫助游客和其他遇到跨語言溝通障礙的人們。
在道格拉斯-亞當斯的《銀河系漫游指南》系列中,有一條叫“巴別魚(Babel Fish)”的黃色小魚。你只要把它塞入耳中,它就會自動為你翻譯宇宙中的任何語言。

在現實世界裡,這當然是職業譯員的工作——他們負責將企業文檔翻譯成另外一種語言,在各種峰會上提供同聲傳譯服務,幫助游客和其他遇到跨語言溝通障礙的人們。

在上周三,亞當斯的科學狂想離現實更近了一步。谷歌(微博)發布了內置Google Translate,可以實時翻譯40種語言的“Pixel Buds”新一代無線耳機。

這樣一副耳機會讓職業譯員擔心人工智能取代他們的工作嗎?

BI向一些翻譯行業人士詢問了他們的想法。我們得出的結論是,盡管這項技術非常激動人心,消費者有需求,但他們不擔心。

翻譯軟件只認識單詞,不能辨別涵義

我們以這個句子為例:The hand made fun of the worm for not knowing what mud was, let alone a moon pool. The toolpusher and the roughneck joined the fun, asking the worm if he knew the difference between kick and kill.

這個句子中的單詞都非常簡單,但結合在一起就像是胡言亂語。但實際上,如果你熟悉石油和天然氣行業術語,還是能看懂這句話的。

一名懂得石油和天然氣行業知識的職業譯員能夠分析這個句子並把它翻譯成另外一種語言,同時保留原句的涵義。翻譯軟件呢?它的翻譯結果只會讓你不知所雲:“手裡的蠕蟲不知道什麼是泥土,更不用說一個月球了。該toolpusher和鑽工加入了樂趣,詢問該蠕蟲如果他知道踢殺的區別。”

職業葡萄牙語譯員Jo?o Correia認為:“任何講真話的專業人士都會告訴你,無論科技怎樣進步,都沒有辦法完全取代筆譯員和口譯員。原因有很多,其中最主要的原因是,語言是抽像的,有時還有弦外之意。”

“當然,人工智能翻譯一些日常的簡單對話還是沒有問題的,比如,‘嗨,你最近好嗎?’,‘早上好’,甚至‘我准備出去買點吃的’。但我想知道,當一個人用英語跟一個日本人討論石油鑽井平台的搭建時,機器翻譯是否能幫上忙。”

其他譯員持有類似的態度。譯員Vane Oritz說:“嗯,我認為它們對游客很有用。但它們還需走很長一段路才能將技術文檔(我不是說航空工程文檔,只是簡單的菜譜)或者文學文本翻譯成具有可讀性的目的語文檔。”

“我認為,機器永遠不能充分地分析交際中的非語言因素,因此它們不能理解談話的真正涵義。”

有譯員認為機器最終會讓翻譯失業

對機器搶走飯碗的擔憂普遍存在。科技和人工智能可以完成許多人類能夠完成的工作,比如駕駛卡車、撰寫法律文書。

普華永道預計,到2030年,美國高達38%的工作崗位可能實現自動化。

因此,不是所有翻譯行業人士都毫不擔心丟失飯碗。

做法庭口譯的Ludmila Baker表示:“我歡迎這類全新的、令人驚嘆的科技,即使以毀滅我的職業為代價。到時我會找其他工作,在歷史上數以百萬計的人都曾這樣做過。”

她預計,在技術領域,翻譯技術還有很長的一段路要走,不過,最終會普及的。

她說:“我認為,翻譯技術最終會成熟,會在法庭普及。人類語言很復雜,還有很多可變因素會影響翻譯,但我仍然相信,翻譯技術會最終取代我們,而且還會比我們做得更好。需要多久?這很難說。科技不是呈直線勻速發展的,其發展速度會越來越快。”

其他人對自己的未來則更樂觀。翻譯公司DS Interpretation的創始人Bill Wood:“口譯員永遠不會被技術取代,他們只會被使用技術的譯員取代。”


Published on 2017-10-09 10:25:00
(文章來自) Article From: http://www.powerapple.com/news/shi-zheng-jiao-dian/2017/10/9/2983915.html